This incident became known as the “Pokemon Shock,” and reportedly led to 685 Japanese viewers being hospitalized. I just want you to put ‘Explosive Birth’ in the title.”ĭr Lava’s notes: Airing in December 1997, the 38th episode of the Pokemon anime - titled Dennō Senshi Porygon (Cyber Soldier Porygon) - featured a scene in which Pikachu uses Thunderbolt on a cyber missile, at which point the screen rapidly flashes red and blue. This led the film’s main producer to say, “I have some concerns about certain aspects of the first movie, but since it was such a huge success, I won’t interfere with the second one. Mewtwo Strikes Back ended up exceeding all our expectations and became a huge hit. So I think the film management team was so busy dealing with the seizure situation, that they didn’t have time to worry about the script of the first movie. Because right before Mewtwo Strikes Back, an unfortunate incident occurred - a flashing sequence in the Pokémon anime caused a substantial number of viewers to have seizures. Takeshi Shudo: Lugia’s Explosive Birth, as well as the first movie, Mewtwo Strikes Back, were both lucky films to work on from the perspective of a scriptwriter. Okay, so with all that out of the way, here’s the translation. Even if you’re not particularly interested in the film, I think it’s worth reading in order to provide context for the other topics he discusses. Shudo also talks about writing the script for the second Pokemon movie. And you’ll also hear about how the famous seizure-inducing Porygon anime episode indirectly affected the future of the series. You’ll also hear how Shudo took the story of Pokemon to places it never would have gone without him, as well as some places he wanted to take the story, but the Pokemon Company wouldn’t let him. Shudo had such high hopes for you What This Translation RevealsĪs you read the following translation, you’ll hear about how the first 5 years of the Pokemon anime were written under heavy influence of alcohol and tranquilizers. But this article will mostly just cover the topics discussed in Shudo’s December 2009 blog post, as these are really two separate stories. All that information will be the focus of a future video on my YouTube channel. But perhaps more importantly, this translation also reveals how Shudo wanted to end Ash’s story, as well as lots of other ideas he had for the series that never ended up becoming reality.Īfter having this one blog entry translated, I went through all 225+ of Shudo’s blog posts and had everything he ever said about Lugia translated into English. At one point in this blog post, he says he knows he’s had enough drinks once he’s no longer certain that 1+1 equals 2. But when I received it back from the interpreter, I discovered it revealed Takeshi Shudo as a troubled writer who relied heavily on alcohol and tranquilizers to fuel his writing process. I was initially drawn to this particular blog post because I was told it revealed Lugia’s origin story - so I hired an interpreter to translate it into English. Originally, Ash wasn’t going to appear in the second movie
0 Comments
Leave a Reply. |